|
ВЛАДИМИР МАТЛИН
ЧАЙКИНЫ И РАБОЧЕВЫ:
ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ ИСТОРИЯ
(Отрывок)
Лежащие
в одной плоскости параллельные линии не пересекаются. Так
полагал древнегреческий математик Эвклид, так, в основном,
считаем и мы, правда, с разными оговорками вроде математики
Лобачевского и продолжения линий в бесконечности. Но
параллельная история двух семей - это все же не геометрия,
тут свои закономерности. Начать с того, что параллельные
линии двух этих семей, Рабочевых и Чайкиных, вышли из одной
точки, что невозможно в геометрии. Название этой точки на
крупномасштабной карте Российской Империи обозначалось как
населенный пункт по имени Захвылье; еле заметная точка,
какими на картах отмечаются самые маленькие городки,
поселения, местечки…
Впрочем, начать нужно не с географических названий
(топонимов), а с личных имен (антропонимов). Только следует
оговориться: речь пойдет не о реальных, существовавших в
истории людях - все персонажи придуманы автором. Однако эти
вымышленные персонажи обобщают несколько биографий реальных
людей, еще недавно живших в Советском Союзе и Соединенных
Штатах и так или иначе участвовавших в реальных исторических
событиях.
1. В поисках дяди
В
английском языке русский звук Х может изображаться и буквой
H (эйч) и сочетанием букв СН (си-эйч). Но СН произносится
чаще как русское Ч, поэтому Исаак Хайкин, еще сидя в
карантине на острове Эллис-Айленд, уже стал именоваться
Чайкин, Айзек Чайкин. Не то, чтобы он сам это придумал - он
не знал по-английски ни слова - а просто чиновники
иммиграционных служб так его называли, и он стал называть
себя этим же именем, чтобы им было понятно. Чайкин так
Чайкин, не все ли равно…
Холодным осенним утром Исаак был отпущен из карантина и
вступил на американский материк в районе Бэттери-парка в
Нью-Йорке. Ветер с океана пробирал до костей, и Чайкин
старался заходить во все попадавшиеся на его пути магазины,
чтобы хоть немного погреться. Но это удавалось далеко не
всегда: в большие дорогие магазины его не впускали швейцары,
величественные и неприступные, как средневековые замки.
Смерив взглядом жалкую фигуру в куртке и с мешком на плече,
они брезгливо махали рукой - «Прочь пошел!» А в маленьких
магазинах, едва он заходил, подбегал приказчик и спрашивал:
«Чем могу помочь?» Исаак молча уходил.
Так он
двигался по Манхэттену по направлению с юга на
северо-восток, перекидывая время от времени с плеча на плечо
парусиновый мешок с пожитками. В кармане его подбитой ветром
куртки хранилась драгоценная бумажка, где рукой отца был
нацарапан адрес единственного знакомого в Нью-Йорке человека
- дяди Берла. Исаак шел к Берлу, со страхом думая о том, что
он будет делать, если дяди не окажется по этому адресу. Или
он не захочет принять Исаака…
А
причины для беспокойства были, и весьма основательные.
Начать с того, что дядя Берл был вовсе не дядей, а братом
мужа маминой кузины. В Америку он уехал с семьей лет пять
назад, и за все это время прислал домой, в Захвылье, только
одно письмо, в котором уведомлял, что живет в Нью-Йорке, что
все, слава Богу, здоровы, и что жизнь в Америке дорогая. С
конверта этого единственного письма и был старательно
скопирован нью-йоркский адрес Берла. Но поскольку написан
адрес был по-английски, произнести его вслух никто в
Захвылье не мог. Выгрузившись с парома на берег, Исаак
показал бумажку хмурому матросу, возившемуся с чалкой. Тот
закончил свое дело, внимательно изучил бумажку и стал было
объяснять что-то по-английски, но увидев, что Исаак ни слова
не понимает, просто показал рукой направление. Иди, мол,
туда, и придешь. И Исаак шел…
Он уже
потерял счет времени и стал опасаться, что сбился с пути.
Названия попадавшихся улиц он сравнивал со своей бумажкой -
нет, не то… Он попытался спрашивать прохожих, но из этого
ничего не получалось: они не понимали его, он не понимал их.
И тут он увидел в витрине какой-то лавки с детства знакомые
буквы, означавшие слово «кошер». Исаак вскрикнул от радости.
Первое,
что он ощутил, просунувшись в дверь, был ни с чем не
сравнимый запах свежего хлеба - запах покоя, домашнего уюта,
семейного счастья. За прилавком маячил человек с
заплетенными в косички пейсами.
- Ну, вус вилсте?*
- спросил он, и Исаак затрепетал, услышав «мама-лошн»,
родной язык.
- Я ищу
улицу… как она называется?.. - радостно заговорил он. - Я
только сегодня утром приехал, а мой дядя… Я ищу дядю, он
живет в Америке. У меня записан его адрес.
С этими
словами он извлек из кармана заветную бумажку.
- Так
это Дилэнси, это совсем недалеко, - сказал продавец,
взглянув на бумажку. - Пойдешь дальше по улице, пройдешь
три… нет, четыре блока и свернешь налево. Пройдешь мясную
лавку Штильмана, еще три блока - и тут Дилэнси. Понял?
-
Понял, - неуверенно проговорил Исаак. - А что такое блок?
Продавец сокрушенно покачал головой:
-
Смотри: вот так идет улица, тут пересекает ее другая, и тут
еще одна, - чертил он пальцем на прилавке, - а между ними -
блок. Откуда ты такой приехал? Подожди, не уходи, я сейчас…
Он
повозился под прилавком и протянул Исааку большую булку и
стакан горячего молока:
- На
вот, поешь. Нет-нет, денег не надо. Покормить такого как ты
- это мицва.
Подбодренный горячим молоком и булкой, Исаак зашагал
веселее. Он шел и удивленно озирался по сторонам: в этой
части города на каждом шагу он видел надписи по-еврейски -
прямо как в Захвылье на еврейской стороне, но только в
десять, пятьдесят, сто раз больше. Он прошел несколько
синагог, множество кошерных лавок, портняжных и часовых
мастерских. По улицам ходили евреи в черных шляпах и
еврейки в париках и громко говорили на идиш. «Шлемеле!
Шлемеле!» - протяжно кричала из окна пожилая рыжая женщина,
и Исаак вспомнил бабушку, как она звала его к обеду.
Исаак
отсчитал четыре квартала, свернул налево, миновал лавку
Штильмана. Он старательно сверял названия улиц с бумажкой и,
наконец, увидел: «Дилэнси». Название этой улицы стало первым
словом, которое Айзек Чайкин прочел в своей жизни
по-английски.
_______________________________________________________________________
*
Что ты хочешь? (идиш)
Владимир Матлин
- бывший москвич.
Журналист и киносценарист. С 1973 года живет в США. Почти
четверть века проработал на "Голосе Америки", вёл несколько
программ под псевдонимом Владимир Мартин. Выпустил пять
сборников рассказов и повестей: одну в Америке, четыре в
Москве в издательстве “Захаров”. Печатался в журналах
"Континент", "Время и мы", "Даугава", "Звезда", "Новая
Юность", "Кольцо А".
Главная
О журнале
К нашим авторам
Подписка
Архив
Ваше мнение
Контакты |